Tradução Automática de expressões espaciais e não espaciais do inglês para o português
Um estudo envolvendo Raciocínio Espacial Qualitativo
DOI:
https://doi.org/10.21814/lm.17.1.448Palabras clave:
tradução automática, semântica espacial, raciocínio espacial qualitativo, tradução automática inglês-português, polissemia, tipologia linguísticaResumen
Os modelos neurais para a Tradução Automática representaram importantes avanços de desempenho por relação a modelos anteriores e, por isso, vêm sendo os mais empregados já há vários anos, mas ainda enfrentam dificuldades com expressões semanticamente mais complexas. Neste trabalho, investigamos o desempenho de dois dos sistemas de tradução automática mais utilizados da atualidade, Google Translator e DeepL, em expressões envolvendo representação e relação de objetos no espaço físico, sempre com a participação das mesmas preposições em inglês, divididas em situações com e sem interpretação espacial. Para a representação das expressões espacializadas, são aplicadas formalizações baseadas em modelos de Raciocínio Espacial Qualitativo, o que permite comparar a forma lógica de informações espaciais nos textos originais e em traduções automáticas do inglês para o português.
Os resultados mostram que esses dois grandes sistemas de tradução ainda cometem muitos erros com essas expressões de relativa complexidade. Entre eles, o Google Translator é o que mais erra globalmente (35,52% de erros). O DeepL, com melhor desempenho global (11,72% de erros), comete significativamente mais erros em expressões envolvendo espacialidade, o que sugere que a tradução dessas expressões aumenta a dificuldade da tradução para esse modelo. Além disso, ao realizar um estudo sobre o tipo específico das dificuldades em expressões espacializadas, vê-se que o problema de tradução automática mais frequente diz respeito à incorporação ou não de circunstâncias da ação, o que se realiza no predicado de formas distintas no inglês (em que o verbo tende a incorporar a maneira) e no português (em que a maneira é realizada em adjuntos do verbo). Os~resultados do presente trabalho fornecem elementos específicos para a avaliação e o aprimoramento dos modelos de tradução automática entre essas e outras línguas em que as mesmas diferenças de representação do predicado se verifiquem.
Referencias
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Los autores que envíen sus trabajos a esta revista implícitamente estón de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores retienen los derechos de autor de sus trabajos, permitiendo a esta revista su primera publicación bajo licencia de Creative Commons Attribution License, que permite a otros acceder libremente, usar y compartir dicho trabajo, citando adecuadamente la autoría del trabajo y su presentación en esta revista.
- Los autores pueden prescindir de los términos de licencia de CC y acordar por su cuenta arreglos contractuales adicionales independientes para la distribución no exclusiva y posterior publicación de este trabajo (p.e., para incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro), citando adecuadamente su publicación inicial en esta revista.
- Además, se anima a los autores a poner en línea su trabajo (p.e., en repositorios institucionales o en su propio sitio web) en cualquier momento antes o durante el proceso de envío, ya que eso puede conducir a intercambios productivos y a un número mayor y más temprano de citas del trabajo publicado (Ver The Effect of Open Access).








